Вот не могу я. Глаза мозолит этот ХафнарфьЁрдур. Никогда его через Ё не видел. сколько лет слежу за футболом. Всегда он писался через О. Чемпион Исландии пишется с ошибкой и всем по барабану, в том числе самому менеджеру. Это же всё равно, если бы команда писалась "Денамо" или "Спортак".
Так вот я не выдержал и решил прошерстить все названия команд, используя: 1. Официальный сайт УЕФА которому можно верить поскольку-постольку 2. Википедию с названиями исландских городов (за соблюдением названий там следят просто кошмар как. 3. Статью Беркова О передаче исландских собственных имен. В конце неё есть таблица, которой я и пользовался. если возникали сомнения искал город или команду в википедии. Поехали. Первый дивизион Правильные написания команд: 1. "Акранес" Акранес 2. "КР Рейкьявик" Рейкьявик 3. "Магни" Гренивик 4. "Викингюр" Рейкьявик На этом и закончим. Неправильные написания команд (красным указано верное написание). Пойдём по VS 1. "Хафнарфьердур" Хафнарфьердур Верно: "Хабнарфьордюр" Хабнарфьордюр (все три источника указывают на это). Раньше тоже было непонятно, почему композиция Hafn читается, как Хабн. оказывает f перед n и l превращается при чтении в "Б". 2. "КА Акурейр" Акурейр Верно: "КА Акюрейри" Акюрейри. Вообще не понятно по какой причине пропала буква в конце названия. 3. "Лейфтюр" Олафсфьордюр Верно: "Лейфтюр" Оулафсфьордюр (но тут я думаю, не принципиально) 4. "КФС" Вестманнеяр Верно: "КФС" Вестманнаэйяр Тут что вижу - то пою. Оригинальное название города - Vestmannaeyjar. Как "aey"превратилось просто в "е" остаётся загадкой. 5. "Вестманнеяр" Вестманнеяр Верно: "Вестманнаэйяр" Вестманнаэйяр ( тот же кошмар). 6. "Тиндастолл" Саударкрокюр Верно: "Тиндастоудль" Сёйдауркроукюр ( на исландском - Tindastóll Sauðárkrókur - но если читать "напролом", то не придерёшься. Но и Бордо можно прочесть, как Бордеаукс (Bordeaux)). Я сам переводил название города. Перевод совпал со статейным и с википедическим. 7. "Тор" Акурейр Верно: "Тор" Акюрейри 8. "Брейдаблик" Копавогур Верно: "Брейдаблик" Коупавогюр (непонятное явление, когда часть название в исландской части ВСОЛа заканчивается на -ур, а часть на -юр, хотя все пишутся одинаково -ur. 9. "Троттур" Рейкьявик Верно: "Троуттюр" Рейкьявик (то же самое, что и в предыдущем пункте) 10. "Синдри" Хофн Верно: "Синдри" Хёбн (объяснение даётся в пример с Хабнарфьордюром) 11. "Би 88" Хнифсдалюр Верно: "Би 88" Исафьордюр Мне вообще непонятно откуда взялся Хнифсдалюр. Выдержка из Википедии на английском:[url]http://en.wikipedia.org/wiki/BÍ/Bolungarvík[/url] 12. "Скаллагримур" Боргарнес Верно: "Скадлагримюр" Боргарнес (насчёт "Д" не уверен, так как не нашёл корень в слове. К примеру, по парвилам Боргарнес должен писаться как Боргаднес, так как -rn- читается как -дн-, но так как "R" принадлежит корню, а "N" суффиксу, то слово "Borgarnes" читается более привычно для нас. как дело обстоит с корнем в слове Skallagrimur я не знаю, поэтому настаивать на переименовании этого клуба не буду. По первому дивизиону всё. Хотелось бы всё-таки, чтобы Президент и модераторы приняли меры и провели соответствующие работы, а президент лоббирование интересов хотя бы до конца сезона. Затем возьмусь за нижестоящие дивизионы. Не хочется выглядеть позорищем с ХафнарфьЁрдуром в еврокубках. Ну действительно глаза мозолит и режет эта "ашипка". Из-за неё я и взялся за эту работу. Прошу всех членов федерации поддержать этот тему. |